Bahasa Yunani
ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββει οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σημεια ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
Bahasa Indonesia
Pada malam hari ia datang kepada Isa, lalu berkata kepada-Nya, “Guru, kami tahu bahwa Engkau adalah guru yang datang dari Allah karena tak seorang pun dapat mengadakan tanda-tanda ajaib seperti yang Engkau lakukan jika Allah tidak menyertainya.”
Bahasa Yunani dengan nomor strong
οὗτος <3778> ἦλθεν <2064> πρὸς <4314> αὐτὸν <846> νυκτὸς <3571> καὶ <2532> εἶπεν <3004> αὐτῷ· <846> ῥαββεί, <4461> οἴδαμεν <1492> ὅτι <3754> ἀπὸ <575> θεοῦ <2316> ἐλήλυθας <2064> διδάσκαλος· <1320> οὐδεὶς <3762> γὰρ <1063> δύναται <1410> ταῦτα <3778> τὰ <3588> σημεῖα <4592> ποιεῖν <4160> ἃ <3739> σὺ <4771> ποιεῖς, <4160> ἐὰν <1437> μὴ <3361> ᾖ <1510> ὁ <3588> θεὸς <2316> μετ’ <3326> αὐτοῦ. <846>
Bahasa Arab
فَجَاء إِلَى عِيسَى فِي اللَّيْلِ، وَقَالَ لَهُ: "يَا مُعَلِّمُ، نَحْنُ نَعْرِفُ أَنَّكَ مُعَلِّمٌ جِئْتَ مِنْ عِنْدِ اللهِ، لأَنَّهُ لا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ هَذِهِ الآيَاتِ الَّتِي تَعْمَلُهَا إِلا إِذَا كَانَ اللهُ مَعَهُ."