Bahasa Indonesia
Kemudian, Isa berdiri dan bersabda kepadanya, “Hai perempuan, ke manakah mereka? Tidak adakah orang yang menghukum engkau?”
Bahasa Yunani
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
Bahasa Yunani dengan nomor strong
|ανακυψας <352> δε <1161> ο <3588> ιησους <2424> ειπεν <3004> τη <3588> γυναικει· <1135> που <4226> εισιν; <1510> ουδεις <3762> σε <4771> κατεκρεινεν; <2632>|ἀνακύψας <352> δὲ <1161> ὁ <3588> Ἰησοῦς <2424> καὶ <2532> μηδένα <3367> θεασάμενος <2300> πλὴν <4133> τῆς <3588> γυναικός, <1135> εἶπεν <3004> αὐτῇ· <846> ἡ <3588> γυνή, <1135> ποῦ <4226> εἰσίν <1510> ἐκεῖνοι <1565> οἱ <3588> κατήγοροί <2725> σου; <4771> οὐδείς <3762> σε <4771> κατέκρινεν; <2632>|
Bahasa Arab
فَاعْتَدَلَ عِيسَى فِي جَلْسَتِهِ وَقَالَ لَهَا: "يَا امْرَأَةُ أَيْنَ هُمْ؟ أَلَمْ يَحْكُمْ عَلَيْكِ أَحَدٌ مِنْهُمْ؟"